Buch
Герман Гессе Cтихотворения Hermann Hesse Gedichte
-Станислав Овруцкий Переводы и Парафразы Stanislav Ovrutskiy Übersetzungen und Nachdichtungen-Hermann Hesse
Übersicht
Verlag | : | "Kristania" |
Sprache | : | Deutsch, Russisch |
Erschienen | : | 08. 07. 2019 |
Seiten | : | 280 |
Einband | : | Gebunden |
ISBN | : | 9783000616204 |
Produktinformation
Vorwort
Warum greift man heute zu Hermann Hesses Gedichten? Die wohl beste Antwort auf diese Frage geben seine eigenen Worte, gewidmet dem deutschen Romantiker und Dichter Novalis, der hundert Jahre vor Hesse gelebt hat: »... dieser wahre Seher und Seelenleser, hat zu seiner Zeit das Ideal deutscher Geistesbildung für hundert Jahre weiter hinausgeträumt ... In ihm hören wir die Stimme jenes sagenhaft gewordenen Deutschland des Geistes und der Andacht, das heute von vielen geleugnet wird, weil es nicht mehr die Oberfläche des deutschen Lebens beherrscht.« (Hermann Hesse, Novalis, 1919).
Hermann Hesses gesammelte Werke im Suhrkamp- Verlag umfassen 20 Bände, von denen Band 10 (625 Seiten) sein gesamtes poetisches Erbe enthält.
Die Gedichte, die in dieser Sammlung in Übersetzungen und Nachdichtungen vorgelegt werden (einige in freien Versen ver-fasste Gedichte sind im Russischen in metrische Reime gebracht), stammen aus allen Lebensphasen Hesses, vom Ende des 19. Jahr-hunderts bis zu seinem letzten Tag 1962.
Dank des aufrichtigen Interesses von Freunden an dem Projekt und ihrer unterstützenden Teilnahme hatte ich Gelegenheit, die frühesten Ausgaben von Hesses Gedichten in die Hand zu nehmen, die noch zu seinen Lebzeiten erschienen – bereits ab Anfang des letzten Jahrhunderts. So konnte ich mich in die »Entschlüsselung« der alten deutschen Druckschrift des 19. und 20. Jahrhunderts vertiefen oder die Rauheit vergilbter Seiten einer kleinen, abgenutzten Privatausgabe aus dem Jahre 1939 spüren.
Liebesromantik, Enttäuschungen, Depressionen, Selbstironie und Ironie, Verzweiflung und Hoffnung spiegeln sich in kurzen, einfachen und aufrichtigen Zeilen wider. Zwei Weltkriege, Seelen-schmerz und Weltschmerz, das Verzweifeln an Gott und die Suche nach Gott, das Altwerden und die Weisheit des Alters, der Tod eines Menschen und die Ewigkeit des Lebens – diese Jedem bekannten Geheimnisse und Offenbarungen werden durch die spezifischen Verfahren einer anderen Sprache (der russischen) in die moderne Zeit übertragen.
Das wichtigste Anliegen war dabei jedoch, die Stimmung und den Geist des Originals zu bewahren. Nur der Leser wird entscheiden können, inwieweit dies gelungen ist – und ob in einem Zeitalter, in dem Person und Geist in der Gewalt der Multimedialität sind, überhaupt Bedarf an Poesie besteht. Es ist nicht immer möglich, die kurzen Zeilen sinngerecht zu übertragen, ohne etwas an den Wörtern oder der Abfolge zu ändern. Doch je präziser es gelingt, die Zeit und Distanz zu überwinden, um dem Leser Geist, Rhythmus und Struktur der poetischen Wendung zu vermitteln, desto spannender wird das Spiel und desto größer ist die Zufriedenheit.
Ohne die Unterstützung enger Freunde und die Beteiligung professioneller Philologen und Künstler wäre die Verwirklichung dieses Projekts nicht möglich gewesen. Die Übersetzung dieser hundert Gedichte nahm etwa ein Jahr in Anspruch, gefolgt von monatelangen Redaktions- und Korrekturarbeiten zusammen mit zweisprachigen deutschen und russischen Philologen. Die ausgesuchten Illustrationen und das Layout wurden eigens für die Veröffentlichung durch hervorragende Künstler und Gestalter erstellt.
Die Arbeit an neuen Übersetzungen wird fortgesetzt.
Stanislav OvrutskiyПредисловие
Почему Гессе? На этот вопрос отвечают слова самого Гессе, посвящённые немецкому романтику Новалису, жившему за сто лет до него: «... этот подлинный провидец и сердцевед, на целое столетие опередив свое время, как в пророческом сне творил идеал немецкой культуры духа ... В нем к нам обращается голос той овеянной легендами Германии самоуглубленной духовности, которую сегодня многие отрицают, ибо уже не она господствует на поверхности немецкой жизни ...» (Герман Гессе. Новалис. 1919 г, перевод С. Аверинцева)
Собрание сочинений Гессе издательства Suhrkamp включает 20 томов, из которых Х том (625 страниц) представляет полное его поэтическое наследие. Искренний интерес друзей и их участие в проекте принесли мне возможность прикоснуться к первым прижизненным изданиям стихов Гессе начала прошлого века, погрузиться в «расшифровку» старонемецкого печатного шрифта рубежа XIX и XX веков или ощутить шероховатость пожелтевших страниц крохотного, истертого временем, частного издания 39-го года.
Представленные к публикации переводы и парафразы (переложения, в данном сборнике рифмованные) сопровождают весь жизненный путь Гессе от конца XIX до второй половины XX века. Романтика любви, разочарования, депрессия, ирония и надежда отражены в лаконичных, простых и искренних строчках. Две мировые войны, боль души и боль мира, отчаяние в Боге и поиск Бога, старение и мудрость старости, смерть человека и вечность жизни – знакомые любому тайны и откровения переносятся в современность специфическими методами другого (русского) языка.
Но основной целью нашего проекта было все таки удержать или воссоздать настроение. Насколько это удалось, судить читателю. Также как и решать вопрос о том, нужна ли поэзия в эпоху мультимедийного насилия над личностью и разумом. Не всегда возможно передать в коротких строчках настроение, не меняя слова или их порядок. Но тем интереснее игра и тем выше удовлетворение, чем точнее удаётся, преодолев время и расстояние, донести до читателя душу, сердце, ритм и строй поэтической фразы.
Данный проект не имел бы никаких шансов на осуществление, если бы не поддержка близких друзей и не участие профессиональных филологов и художников. Переводы и работа над текстами этих ста стихотворений заняли около года. Далее последовали месяцы редакционной и корректорской обработки в сотрудничестве с немецкими и русскими билингвальными филологами. Тончайшие иллюстрации были созданы специально для публикации прекрасным художником, Layout книги разработан непосредственно для данного издания.
Работа над новыми переводами продолжается.
Станислав Овруцкий