Buch
(Re)Creating Language Identities in Animated Films
-Dubbing Linguistic Variation-Vincenza Minutella
128,39
EUR
Lieferzeit 12-13 Tage
Übersicht
Verlag | : | Springer International Publishing |
Buchreihe | : | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Sprache | : | Englisch |
Erschienen | : | 03. 11. 2020 |
Einband | : | Gebunden |
Höhe | : | 210 mm |
Breite | : | 148 mm |
ISBN | : | 9783030566371 |
Sprache | : | Englisch |
Stichworte aus dem enthaltenen Werk
Stichworte im VLB | : | cartoons, dubbing, characterisation, Walt Disney Animation Studios, Pixar Animation Studios, Dreamworks Animation, Sony Pictures Animation, Twentieth Century Fox Animation, audio-visual translation (AVT), language identities, rewriting, foreign films, subtitling, voice-over |
Produktinformation
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.