Buch
La traducción audiovisual del humor verbal al alemán
-Series y películas mexicanas contemporáneas-Liliana Camacho González
Übersicht
Verlag | : | Frank & Timme |
Buchreihe | : | Audiovisual Translation Studies (Bd. 3) |
Sprache | : | Spanisch |
Erschienen | : | 15. 05. 2024 |
Seiten | : | 634 |
Einband | : | Kartoniert |
Höhe | : | 210 mm |
Breite | : | 148 mm |
ISBN | : | 9783732910359 |
Sprache | : | Spanisch |
Illustrationen | : | 98 s/w-Abbildungen |
Autorinformation
Liliana Camacho González es asistente de investigación en el Instituto de Estudios de Traducción y Comunicación Especializada de la Universidad de Hildesheim.
Produktinformation
Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.