Buch


Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

-Europe and the Americas - Europa y América-

Lila Bujaldón de Esteves; Belén Bistué; Melisa Stocco (Hrsg.)

 

106,99 EUR
Lieferzeit 12-13 Tage



106,99 EUR
Lieferzeit 12-13 Tage



Autorinformation
Inhaltsverzeichnis


Übersicht


Verlag : Springer International Publishing
Buchreihe : Translation History
Sprache : Englisch
Erschienen : 26. 08. 2021
Seiten : 378
Einband : Kartoniert
Höhe : 210 mm
Breite : 148 mm
ISBN : 9783030236274
Sprache : Englisch

Du und »Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana«




Autorinformation


Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET).

Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET.

Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.

Inhaltsverzeichnis


Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco).- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish.- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby).- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes).- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco).- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures.- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué).- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts).- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón).- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula.- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby).- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts).- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby).

 

Deine Buchhandlung


Buchhandlung LeseLust
Inh. Gernod Siering

Georgenstraße 2
99817 Eisenach

03691/733822
kontakt@leselust-eisenach.de

Montag-Freitag 9-17 Uhr
Sonnabend 10-14 Uhr



Deine Buchhandlung
Buchhandlung LeseLust
Inh. Gernod Siering

Georgenstraße 2
99817 Eisenach

03691/733822
kontakt@leselust-eisenach.de

Montag-Freitag 9-17 Uhr
Sonnabend 10-14 Uhr